У цій статті ми не станемо говорити про відмінності британської і американської англійської у вимові і лексиці. Це очевидно, і Ви напевно не раз про це чули. Але багато хто навіть не замислюється про те, що граматичні правила американської англійської іноді не відповідають канонам носіїв британської англійської мови. Команда Business English Academy вирішила розібратися в цій непростій темі і звернулася по допомогу до носіїв такого різного, але все таки єдиної англійської мови.
Збиральні іменники
Збиральні іменники – означають групу людей, об’єктів. Наприклад, група, команда, суспільство. У американському варіанті мови вони використовуються в однині, тоді як у британському – в множині.
American English: The staff is taking the day off.
British English: The staff are taking the day off.
American English: The committee is making the decision today.
British English: The committee are making the decision today.
Present Perfect використовується рідко в американській англійській мові
Якщо дія сталася у минулому, але його наслідки видно зараз, за правилами використовують Present Perfect. Але американці, мабуть, вирішили спростити собі життя (та і нам в спілкуванні з ними) і замінити його на Past Simple.
British English: I have written an essay, so we can go out tonight.
American English: I wrote an essay, so we can go out tonight.
Дієслова в минулому часі з -ed
Для вираження минулого часу в англійській мові використовують правильні і неправильні дієслова в другій формі. Неправильні треба вчити, а до правильних просто додати закінчення – ed. Але і тут не все просто.
Іноді американці видозмінюють дієслова на правильні, напевно, щоб знову ж таки полегшити життя. Наприклад:
American English: learned, dreamed, dwelled
British English: learnt, dreamt, dwelt
Рідко використовують have got
У класичній англійській мові have got означає, що у вас щось є або Ви повинні що-небудь зробити. Але в американській англійській обидва варіанти використовуються дуже рідко. Замість них – have.
American English: I have to go home.
British English: I have got to go home.
American English: I have a beautiful house.
British English: I have got a beautiful house.
Shall VS Will
Як точно можна відрізнити американця, так це по використанню модальних дієслів. Вони віддають перевагу will і користуються, де тільки можливо.
American English: I will go.
British English: I shall go.
American English: I would like to go/want to go on a date with you.
British English: I should like to go on a date with you.
Плаваючий прислівник
У американській англійській прислівник може мігрувати по реченню без втрати сенсу, тоді як у британському варіанті вони завжди стоять після дієслова. Порівняйте:
American English: She ran quickly./She quickly ran.
British English: She ran quickly.
Well, well, well
Американці часто використовують слово “well” як союз в значенні “ну”, “отже”. Проте ніколи в значенні “дуже” на відміну від британців. Порівняйте:
American English: Okay, well, if nothing valuable is missing then it’s fine.
American English: I’m very sleepy.
British English: I’m well sleepy.