English vs English Or Watch Your Language - Бізнес англійська Business English Academy | BeEnglish

English vs English Or Watch Your Language

Ви знали, що Британці і Американці говорять РІЗНИМИ мовами! Ні, але ж усі ми не раз чули такі поняття як “British English” і “American English”. Вся річ у тому, що багато слів і вирази в лексиконі жителів цих дуже схожих, але в теж час що кардинально відрізняються один від одного, країн є омонімами. Слова, вирази, їх вимова і написання – все відрізняється, і про це треба пам’ятати. Адже те, що викликає посмішку у британця, може стати причиною для зніяковіння або дискомфорту американця. Тому сьогодні, щоб уникнути невмілих або конфліктних ситуацій, Business English Academy вирішила познайомити вас з такими виразами.

PANTS

    Якщо Ви запитаєте у британця щось з приводу «PANTS», то вас не в найм’якшій формі попросять не сунути ніс не у свої справи, адже PANTS у британській англійській використовується для вказівки на нижню білизну, але ніяк не на брюки (для них є слово trousers).

    FOOTBALL

      Це, безумовно, класика. Важливо пам’ятати, що британці і американці вкладають різне значення в поняття «FOOTBALL». У Англії це усіма улюблений вид спорту, де 2 команди впродовж 2х таймів грають з м’ячем на зеленому полі. Так, в Америці теж є така гра. Тільки ось назва інше – «SOCCER». А «FOOTBALL» – окремий вид спорту: він грубий, на гравцях багато захисної екіпіровки (включаючи шоломи), і форма м’яча нагадує овал або еліпс. 

      ANORAK

        Для американців це – дощовик або звичайна куртка з капюшоном, а ось жителі Британії використовують його по-іншому: для них ANORAK – слово сленгу. Так говорять про людину, чиє хобі не найцікавіше, місцями дуже нудне. Наприклад:

        • Q: – Have your son found something interesting to do during the summer?
        • A: – Oh, he started collecting stamps. Such an anorak!

        PURSE  

          Це слово використовують жителі обох країн, але в їх вживанні є невелика різниця. У британців PURSE – це гаманець, який можна прибрати навіть в маленьку сумочку, а у американців гаманець – це WALLET, який кладуть в маленьку сумочку (вона ж – PURSE).

          CAMP

            Окрім “основного” (“табір”), це слово має і чисте британське значення: воно означає людину, яка поводиться занадто театрально (так можна сказати і про актора), або подію, яка виглядає занадто награно. Наприклад:

            • Тhe movie seems more camp than shocking or gruesome – Цей фільм швидше абсурдний, ніж шокуючий і страшний.

            TRAINER

              У Америці це слово переводиться як «тренер», тоді як в Англії є синонімом до заокеанського «sneaker». «Тренера» і “кросівок” можна переплутати в тому випадком, якщо другою вживається в однині. Якщо додати закінчення [-s], те виходить «trainers». Цю пару вже неможливо сплутати з людиною, яка дає вам консультації в тренажерному залі. Також, британці можуть називати кросівки «pumps».

              TO GIVE A RING

                “Кільце” воно і по обидві сторони океану “кільце”. Правда, в Англії, у цього виразу є і інше значення: якщо хтось хоче “дати вам кільце”, значить, йому треба вам подзвонити. Наприклад:

                • I’m busy now. I’ll give you a ring in the evening – Я зараз занятий. Подзвоню тобі ввечері.

                PISSED

                  Ми знаємо, що це слово часто виступає як синонім слова «angry», навіть передає велику міру злості. А ось британці ще використовують це слово для підхмелених людей. Наприклад:

                  • Don’t you mind giving me a lift? I can’t drive my own car, because I’m pissed – Зможеш мене підкинути? За кермо своєї машини я сісти не можу, тому що випив.

                  BOOT

                    У обох країнах люди одягають «BOOT» на свої ноги, але британці ще і перевозять в нім речі під час тривалих (і не дуже) поїздок на машині (підказка, це «багажник»). У Америці теж є ще одно значення цього слова – залізний об’єкт, яким блокують колеса нелегально припаркованих машин.

                    LIFT

                      Для того, щоб піднятися на 20-й поверх будівлі де-небудь в Нью-Йорку або Чикаго, вам треба буде викликати «elevator». У Британії для таких подорожей використовують «LIFT».

                      Американці теж вживають слово «LIFT», але не в значенні “ліфт”, а коли використовують конструкцію, яку ми сьогодні вже згадали побіжно: TO GIVE SOMEBODY A LIFT – ПІДВЕЗТИ/ПІДКИНУТИ КОГОСЬ