Помічали, що велика частина іноземців допускає в українській мові одні й ті ж помилки? Такі типові помилки в спотворенні приголосних, відмінках і так далі. Проте й україномовні допускають однакові помилки в англійській, які у свою чергу, дратують Native Speakers. Команда Business English Academy підготувала топ-10 головних помилок україномовних, ознайомившись з якими, Ви більше не впадете обличчям у бруд перед носіями. Пропоную ознайомитись.
I am agree.
Необхідно раз і назавжди запам’ятати, що слово agree в англійській мові є дієсловом і працює за абсолютно такими ж правилами, як і будь-яке інше англійське дієслово, тому правильно говорити agree/disagree без використання to be. Здавалося б, все легко, але багато хто грішить, порушуючи це правило.
Saying “most of people”, instead of “most people”.
Потрібно просто запам’ятати словосполучення “most people”, яке перекладається як “більшість людей”. Прийменник “of” може стояти після слова “most” тільки у тому випадку, якщо Ви бажаєте вказати на специфічну групу людей, але тоді перед словом “people” потрібно ставити певний артикль “the”. Наприклад:
- Most of the people in my country enjoy reading. – Більшість людей в моїй країні люблять читати.
Проте найчастіше слід використовувати словосполучення «most people».
Using “one” instead of an indefinite article, saying “I read one book” not “I read a book”.
Артикль “a”/”an” хоч і пішов від числівника “one” (“один”), не завжди може замінюватись цим словом. Слово “one” слід використати у разі, якщо Вам дійсно треба вказати, що ви прочитали ОДНУ книгу.
I cut my hair.
Ця помилка не така явна, як попередні. Річ у тому що, повідомляючи про те, що у нас нова зачіска, ми говоримо: “Я підстригла волосся учора”, маючи на увазі насправді, що це зробили не ми самі, а перукар. В англійській мові речення “I cut my hair” означає, що Ви самі сіли перед дзеркалом, узяли ножиці та зробили собі зачіску. Треба говорити: “I had my hair cut”, тобто використати структуру to have something done, яка виражає те, що Ви скористались послугами перукаря. Так само можна сказати: “Yesterday I had my car washed and I had the oil changed”.
Using “and etc.” instead of “… etc.”
Слово “etc” переводиться як “і так далі”, воно не вимагає перед собою постановки союзу “and” (“и”).
Pronouncing “clothes” as “klo-thus”.
Слово “clothes” («одежда») употребляется только во множественном числе и произносится как /kləʊðz/. Неправильный вариант произношения многие русскоязычные студенты запомнили из школы, ведь там, как правило, учили говорить /kləʊðəz/. Возможно, это связано с тем, что нам трудно произнести вместе похожие звуки /ð/ и /z/, поэтому мы упрощаем себе работу и вставляем между ними гласный звук — так слово произносится легче.
Using the definite article for place names, e. g. “the Kharkiv” or “the Kyiv”.
Слово “clothes” (“одяг”) вживається тільки в множині й вимовляється, як /kləʊðz/. Невірний варіант вимови багато україномовних студентів запам’ятали зі школи, адже там, як правило, вчили говорити /kləʊðəz/. Можливо, це пов’язано з тим, що нам важко вимовити разом схожі звуки /ð/ і /z/, тому ми спрощуємо собі роботу і вставляємо між ними гласний звук – так слово вимовляється легше.
Using the definite article for place names, e. g. “the Kharkiv” or “the Kyiv”.
Зверніть увагу: артиклі, як правило, не ставляться перед назвами міст. Якщо Ви поставите артикль, то у слова з’явиться інший сенс: “певне місто Харків” (“the Kharkiv”) або “той самий Київ” (“the Kyiv”). Наведемо приклади речень, де треба писати артикль перед назвою міста :
This is the Kharkiv of my childhood. – Це (той самий) Харків мого дитинства.
Asking “How is it named on English?” not “What’s it called in English?”.
Речення “How is it named on English?” містить відразу 3 помилки: слово “called” замінене на “named”, слово “what” на “how” і зовсім український варіант “on English” замість “in English”. Зверніть увагу: “how” зазвичай використовується, щоб уточнити, яким чином щось відбувається, наприклад, “How does it work”? (“Як це працює?”). Тому ми не можемо використовувати це слово в питаннях ніби “Як це називається англійською?”, “Як ти думаєш?”, у таких випадках ми скажемо “What’s it called in English”?, “What do you think”?.
Another common error I’d like to mention is the confusion between “say” and “tell”.
Насправді в англійській мові потрібно говорити “tell somebody” та “said to somebody”, наприклад:
- I told him / I said TO him – Я йому сказав.
Very like.
Ця помилка виникає при спробі сказати щось подібне до “Я дуже люблю рок-музику”. Якщо не враховувати те, що в англійській мові порядок слів строго фіксований, то у результаті може вийти наступне: “I very like rock music”. Так говорити не можна. Слід говорити: “I like rock music very much”. Якщо складно дається такий варіант, можна сказати “I really like rock music”. Те ж стосується й випадків так званої “масло масляне”, коли люди говорять “very terrible” або “very enormous”. В обох випадках можна опустити слово very або замінити його на really.
А якщо ви не хочете допускати помилки в написанні бізнес листів, то дивіться online безкоштовні уроки англійської від BEA: