
08 / 2018
Категории: English language, Interesting to know, SOS language
Вы знали, что Британцы и Американцы говорят РАЗНЫХ языка! Нет, но ведь все мы не раз слышали такие понятия как «British English» и «American English». Все дело в том, что многие слова и выражения в лексиконе жителей этих очень похожих, но в тоже время кардинально отличающихся друг от друга, стран являются омонимами. Слова, выражения, их произношение и написание – все отличается, и об этом нужно помнить. Ведь то, что вызывает улыбку у британца, может стать причиной для смущения или дискомфорта американца. Поэтому сегодня, во избежание неловких или конфликтных ситуаций, Business English Academy решила познакомить вас с такими выражениями.
- PANTS
Если вы спросите у британца что-то по поводу «PANTS», то вас не в самой мягкой форме попросят не совать нос не в свои дела, ведь PANTS в британском английском используется для указания на нижнее белье, но никак не на брюки (для них есть слово trousers).
- FOOTBALL
Это, безусловно, классика. Важно помнить, что британцы и американцы вкладывают разное значение в понятие «FOOTBALL». В Англии это всеми любимый вид спорта, где 2 команды на протяжении 2х таймов играют с мячом на зеленом поле. Да, в Америке тоже есть такая игра. Только вот название другое – «SOCCER». А «FOOTBALL» – отдельный вид спорта: он грубый, на игроках много защитной экипировки (включая шлемы), и форма мяча напоминает овал или эллипс.
- ANORAK
Для американцев это – дождевик или обычная куртка с капюшоном, а вот жители Британии используют его по-другому: для них ANORAK – сленговое слово. Так говорят о человеке, чье хобби не самое интересное, местами очень нудное. Например:
Q: — Have your son found something interesting to do during the summer?
A: — Oh, he started collecting stamps. Such an anorak!
- PURSE
Это слово используют жители обеих стран, но в их употреблении есть небольшая разница. У британцев PURSE – это кошелёк, который можно убрать даже в маленькую сумочку, а у американцев кошелёк – это WALLET, который кладут в маленькую сумочку (она же — PURSE).
How To Sound Like A Native Speaker?
- CAMP
Помимо «основного» («лагерь»), это слово имеет и чисто британское значение: оно обозначает человека, который ведет себя слишком театрально (так можно сказать и про актера), или событие, которое выглядит слишком наигранно. Например:
Тhe movie seems more camp than shocking or gruesome – Этот фильм скорее абсурдный, чем шокирующий и ужасающий.
- TRAINER
В Америке это слово переводится как «тренер», в то время как в Англии является синонимом к заокеанскому «sneaker». «Тренера» и «кроссовок» можно перепутать в том случаем, если второй употребляется в единственном числе. Если добавить окончание [-s], то получается «trainers». Эту пару уже невозможно спутать с человеком, который дает вам консультации в тренажерном зале.
Также, британцы могут называть кроссовки «pumps«.
- TO GIVE A RING
«Кольцо» оно и по обе стороны океана «кольцо». Правда, в Англии, у этого выражения есть и другое значение: если кто-то хочет «дать вам кольцо», значит, ему нужно вам позвонить. Например:
I’m busy now. I’ll give you a ring in the evening – Я сейчас занят. Позвоню тебе вечером.
- PISSED
Мы знаем, что это слово часто выступает как синоним слова «angry», даже передает большую степень злобы. А вот британцы еще используют это слово для подвыпивших людей. Например:
Don’t you mind giving me a lift? I can’t drive my own car, because I’m pissed – Сможешь меня подкинуть? За руль своей машины я сесть не могу, потому что выпил.
Top 5 Useful Business English Idioms!
- BOOT
В обеих странах люди надевают «BOOT» на свои ноги, но британцы еще и перевозят в нем вещи во время длительных (и не очень) поездок на машине (подсказка, это «багажник»). В Америке тоже есть еще одно значение этого слова — железный объект, которым блокируют колеса нелегально припаркованных машин.
- LIFT
Для того, чтобы подняться на 20-ый этаж здания где-нибудь в Нью-Йорке или Чикаго, вам нужно будет вызвать «elevator». В Британии для таких путешествий используют «LIFT».
Американцы тоже употребляют слово «LIFT», но не в значении «лифт», а когда используют конструкцию, которую мы сегодня уже упомянули вскользь: TO GIVE SOMEBODY A LIFT – ПОДВЕЗТИ/ПОДБРОСИТЬ КОГО-ТО