Топ-10 ошибок русскоговорящих, которые бесят носителей английского языка | BeEnglish

Топ-10 ошибок русскоговорящих, которые бесят носителей английского языка

21

04 / 2019

186

Категории: English language, Interesting to know, SOS language

Замечали, что большая часть иностранцев допускает в русском языке одни и те же ошибки? Такие типичные промахи в искажении согласных, склонениях и так далее. Однако, и русскоговорящие допускают одинаковые ошибки в инглише, которые, в свою очередь, раздражают Native Speakers. Команда Business English Academy подготовила топ-10 главных ошибок русскоговорящих, ознакомившись с которыми, вы больше не упадёте в грязь лицом перед носителями. Приступим?

I am agree.

Необходимо раз и навсегда запомнить, что слово agree в английском языке является глаголом и работает по абсолютно таким же правилам, как и любой другой английский глагол, поэтому правильно говоритьI agree/disagree без использования to be. Казалось бы, всё легко, но многие грешат, нарушая это правило.

Saying “most of people”, instead of “most people”.

Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”. Например:

Most of the people in my country enjoy reading. — Большинство людей в моей стране любят читать.

Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.

Business Grammar: American English vs British English (спойлеры от Native Speakers)

Using “one” instead of an indefinite article, saying “I read one book” not “I read a book”.

Артикль “a”/“an” хоть и произошел от числительного “one” («один»), не всегда может заменяться этим словом. Слово “one” следует использовать в случае, если вам действительно нужно указать, что вы прочли ОДНУ книгу.

I cut my hair.

Данная ошибка не так очевидна, как предыдущие. Дело в том, что, сообщая о том, что у нас новая прическа, мы говорим: «Я постриг волосы вчера», подразумевая, на самом деле, что это сделали не мы сами, а парикмахер. В английском языке предложение «I cut my hair» означает, что вы сами сели перед зеркалом, взяли ножницы и сделали себе прическу. Нужно говорить: «I had my hair cut», то есть использовать структуру to have something done, которая как раз и выражает то, что вы воспользовались чьими–то услугами. Точно также можно сказать: «Yesterday I had my car washed and I had the oil changed».

Using “and etc.” instead of “… etc.”

Слово “etc” переводится как «и так далее», оно не требует перед собой постановки союза “and” («и»).

Pronouncing “clothes” as “klo-thus”.

Слово “clothes” («одежда») употребляется только во множественном числе и произносится как /kləʊðz/. Неправильный вариант произношения многие русскоязычные студенты запомнили из школы, ведь там, как правило, учили говорить /kləʊðəz/. Возможно, это связано с тем, что нам трудно произнести вместе похожие звуки /ð/ и /z/, поэтому мы упрощаем себе работу и вставляем между ними гласный звук — так слово произносится легче.

Using the definite article for place names, e. g. “the Moscow” or “the Sochi”.

Обратите внимание: артикли, как правило, не ставятся перед названиями городов. Если вы поставите артикль, то у слова появится другой смысл: «определенный город Сочи» (“the Sochi”) или «та самая Москва» (“the Moscow”). Приведем пример предложения, где нужно писать артикль перед названием города:

This is the Moscow of my childhood. — Это (та самая) Москва моего детства.

Asking “How is it named on English?” not “What’s it called in English?”.

Предложение “How is it named on English?” содержит сразу 3 ошибки: слово “called” заменено на “named”, слово “what” на “how” и совсем русифицированный вариант “on English” вместо “in English”. Обратите внимание: “how” обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит, например, “How does it work?” («Как это работает?»). Поэтому мы не можем использовать это слово в вопросах вроде «Как это называется по-английски?», «Как ты думаешь?», в таких случаях мы скажем “What’s it called in English?”, “What do you think?”.

Another common error I’d like to mention is the confusion between “say” and “tell”.

На самом деле в английском языке надо говорить “tell somebody” и “said to somebody”, например:

I told him / I said TO him — Я ему сказал.

Very like.

Эта ошибка возникает при попытке сказать что–то вроде «Я очень люблю рок–музыку». Если не учитывать то, что в английском языке порядок слов строго фиксированный, то в итоге может получиться следующее: «I very like rock music». Так говорить нельзя. Следует говорить:«I like rock music very much». Если сложно дается такой вариант, можно сказать «I really like rock music». То же касается и случаев так называемого «масла масляного», когда люди говорят «very terrible» или «very enormous». В обоих случаях можно опустить слово very или заменить его на really.

З А Г Р У З К А