
07 / 2019
Изучая английский язык, учащиеся часто прикладывают всевозможные усилия только бы добиться желаемого уровня. Фокусируясь на деталях английской грамматики и особенностях лексики, они наконец добиваются успехов и даже начинают думать на английском языке. Но часто они не замечают, как количество ошибок в их русскоязычной речи начинает стремительно увеличиваться. Команда Business English Academy разобралась, какие плохие языковые привычки появляются из-за английского языка, и как их избежать.
Лишние заглавные буквы
Это один из первых симптомов «английского головного мозга» (заметили заголовок нашей статьи?). В английском с заглавной буквы слова пишутся намного чаще. Например есть Title Case — правило, по которому каждое слово в заголовке или названии пишется с прописной буквы. В особо запущенных случаях доходит до названий месяцев — которые в английском тоже пишутся с заглавной. Например, студенты начинают писать «Европейский Союз», «Очень Странные Дела, Сезон 3» и т.д.
Английский В Аэропорту: Must Know Слова Любого Путешественника
Ненужные местоимения
«Я люблю свою собаку» и «я несу пирожки в подарок своей бабушке» — чувствуете разницу? Да, по-английски в обоих случаях мы употребим местоимение my, но в русском слово «свой» требуется только в первом случае.
В английском притяжательные местоимения употребляются гораздо чаще, потому что они заменяют артикль: «She got into her car», «He raised his hand», «They bought a present for their mother». В русском же не принято отмечать, то человек сел именно в свою машину, поднял свою руку (!) или купил подарок для своей мамы, а не чьей-то еще. Считается, что это и так понятно.
Запятые после наречия
У тех, кто много читает на английском, на письме могут начать появляться ненужные запятые — для выделения обстоятельств, особенно в начале предложения. В английском действительно нужно отделять запятой все, что идет до подлежащего. Но в русском такого правила нет. Особенно осложняет ситуацию тот факт, что такие обстоятельства часто выделяются интонацией.
Больше всего достается слову «однако». В начале предложения оно так созвучно с английским however, что рука так и тянется поставить запятую. Но не надо.
Почему Вы Не Чувствуете Прогресс В Английском Языке? «Эффект Плато» — Что Это?
Излишние дефисы
С заимствованными словами ситуация непростая: в некоторых из них дефис нужен, хотя в английском его нет (чек-лист — checklist, фуд-корт — food court), в других наоборот — дефис не нужен, хотя в английском он есть. Но это можно понять: слова новые, четких правил еще нет.
Особенно прекрасным примером кажется наречие «один на один», которое, возможно благодаря английскому влиянию, обзавелось дефисами. Запоминаем: one-to-one, но «один на один»!
Замена русских конструкций английскими
Вы сталкивались с этим явлением, когда учили английский и могли по ошибке перевести русскую фразу на английский дословно: «Я с тобой согласен» — «I am agree with you». Но при высоком уровне владения английским настает черед другой проблемы — английские конструкции проникают в русский. Например, «Let’s take a bus there» у студентов переносится на русский язык как «Возьмём автобус и поедем туда», а не «Поедем туда на автобусе».
Такое еще может произойти, если вы читаете много переводной литературы, особенно по темам бизнеса, маркетинга, личностного роста. Подобные книги грешат дословным переводом, который потом повторяется и закрепляется в речи.