Топ-5 Плохих Языковых Привычек, Которые Появляются Из-за Английского! | BeEnglish

Топ-5 Плохих Языковых Привычек, Которые Появляются Из-за Английского!

Топ-5 Плохих Языковых Привычек, Которые Появляются Из-за Английского
30

07 / 2019

1456

Категории: English for HRs, English for IT, English language, Interesting to know, Language of Business, SOS language

Изучая английский язык, учащиеся часто прикладывают всевозможные усилия только бы добиться желаемого уровня. Фокусируясь на деталях английской грамматики и особенностях лексики, они наконец добиваются успехов и даже начинают думать на английском языке. Но часто они не замечают, как количество ошибок в их русскоязычной речи начинает стремительно увеличиваться. Команда Business English Academy разобралась, какие плохие языковые привычки  появляются из-за английского языка, и как их избежать.

Лишние заглавные буквы

Это один из первых симптомов «английского головного мозга» (заметили заголовок нашей статьи?). В английском с заглавной буквы слова пишутся намного чаще. Например есть Title Case — правило, по которому каждое слово в заголовке или названии пишется с прописной буквы. В особо запущенных случаях доходит до названий месяцев — которые в английском тоже пишутся с заглавной. Например, студенты начинают писать «Европейский Союз», «Очень Странные Дела, Сезон 3» и т.д.

Английский В Аэропорту: Must Know Слова Любого Путешественника

Ненужные местоимения

«Я люблю свою собаку» и «я несу пирожки в подарок своей бабушке» — чувствуете разницу? Да, по-английски в обоих случаях мы употребим местоимение my, но в русском слово «свой» требуется только в первом случае.

В английском притяжательные местоимения употребляются гораздо чаще, потому что они заменяют артикль: «She got into her car», «He raised his hand», «They bought a present for their mother». В русском же не принято отмечать, то человек сел именно в свою машину, поднял свою руку (!) или купил подарок для своей мамы, а не чьей-то еще. Считается, что это и так понятно.

Запятые после наречия

У тех, кто много читает на английском, на письме могут начать появляться ненужные запятые — для выделения обстоятельств, особенно в начале предложения. В английском действительно нужно отделять запятой все, что идет до подлежащего. Но в русском такого правила нет. Особенно осложняет ситуацию тот факт, что такие обстоятельства часто выделяются интонацией.

Больше всего достается слову «однако». В начале предложения оно так созвучно с английским however, что рука так и тянется поставить запятую. Но не надо.

Почему Вы Не Чувствуете Прогресс В Английском Языке? «Эффект Плато» — Что Это?

Излишние дефисы

С заимствованными словами ситуация непростая: в некоторых из них дефис нужен, хотя в английском его нет (чек-лист — checklist, фуд-корт — food court), в других наоборот — дефис не нужен, хотя в английском он есть. Но это можно понять: слова новые, четких правил еще нет.

Особенно прекрасным примером кажется наречие «один на один», которое, возможно благодаря английскому влиянию, обзавелось дефисами. Запоминаем: one-to-one, но «один на один»!

Замена русских конструкций английскими

Вы сталкивались с этим явлением, когда учили английский и могли по ошибке перевести русскую фразу на английский дословно: «Я с тобой согласен» — «I am agree with you». Но при высоком уровне владения английским настает черед другой проблемы — английские конструкции проникают в русский. Например, «Let’s take a bus there» у студентов переносится на русский язык как «Возьмём автобус и поедем туда», а не «Поедем туда на автобусе».

Такое еще может произойти, если вы читаете много переводной литературы, особенно по темам бизнеса, маркетинга, личностного роста. Подобные книги грешат дословным переводом, который потом повторяется и закрепляется в речи.

З А Г Р У З К А

Закрепите на Pinterest