Вивчаючи англійську мову, учні часто докладають великі зусилля аби лише досягти бажаного рівня. Фокусуючись на деталях англійської граматики та особливостях лексики, вони нарешті досягають успіхів та навіть починають думати англійською мовою. Але часто не помічають, як кількість помилок в їх українській мові починає нестримно збільшуватись. Команда Business English Academy розібралась, які погані мовні звички з’являються через англійську мови, і як їх уникнути.
Зайві великі літери
Це один з перших симптомів “англійської головного мозку” (помітили назву нашої статті?). В англійській з великої літери слова пишуться набагато частіше. Наприклад, є Title Case – правило, по якому кожне слово в заголовку або назві пишеться з великої літери. В особливо запущених випадках доходить до назв місяців – які в англійській теж пишуться з великої літери. Наприклад, студенти починають писати “Європейський Союз”, “Дуже Дивні Справи, Сезон 3” і так далі.
Непотрібні займенники
“Я люблю свою собаку” і “я несу пиріжки в подарунок своїй бабусі” – відчуваєте різницю? Так, англійською в обох випадках ми вживаємо займенник my, але в українській мові слово “свій” потрібно тільки у першому випадку.
В англійській присвійні займенники вживаються набагато частіше, тому що вони замінюють артикль: “She got into her car”, “He raised his hand”, “They bought a present for their mother”. В українській мові не заведено відмічати, що людина сіла саме у свою машину, підняла свою руку (!) або купила подарунок для своєї мами, а не чиїйсь ще. Вважається, що це і так зрозуміло.
Коми після прислівника
У тих, хто багато читає англійською, на аркуші можуть почати з’являтись непотрібні коми – для виділення обставин, особливо на початку речення. В англійській дійсно треба відділяти комами все, що йде до підмета. Але в українській мові такого правила немає. Особливо ускладнює ситуацію той факт, що такі обставини часто виділяються інтонацією.
Найбільше дістається слову “проте”. На початку речення воно таке співзвучне з англійським however, що рука так і тягнеться поставити кому. Але не потрібно.
Зайві дефіси
Із запозиченими словами ситуація непроста: в деяких з них дефіс потрібний, хоча в англійській його немає (чек-лист – checklist, фуд-корт – food court), в інших навпаки – дефіс не потрібний, хоча в англійській він є. Але це можна зрозуміти: слова нові, чітких правил ще немає.
Особливо прекрасним прикладом здається прислівник “віч на віч”, яке, можливо завдяки впливу англійської мови, придбав дефіси. Запам’ятовуємо: one – to – one, але ” віч на віч”!
Заміна українських конструкцій англійськими
Ви зустрічались з цим явищем, коли вчили англійську та могли помилково перекласти українську фразу на англійську дослівно: “Я з тобою згоден” – “I am agree with you”. Але при високому рівні володіння англійською настає черга іншої проблеми – англійські конструкції проникають в українську мову. Наприклад, “Let’s take a bus there” у студентів переноситься на українську мову, як “Візьмемо автобус та поїдемо туди”, а не “Поїдемо туди на автобусі”.
Таке ще може статися, якщо Ви читаєте багато літератури в перекладі, особливо по темах бізнесу, маркетингу, особистого розвитку. Схожі книги грішать дослівним перекладом, який потім повторюється та закріплюється у мові.